2006年08月15日
之前覺得動畫版不太完全,結果旅日時就把小說買回來。說真一句,動畫開始時根本就沒有想過會看這套小說吧。看回先前自己所寫的東西。
現在竟然在小說版,感覺還是覺得有點怪異………

動畫版的第一話就是小說版第一集的濃縮版本。 以動畫版第一話天台那一幕為例子,就用上很長的篇幅來描寫主角對里香的感覺。(下面可能會有字誤)
髪が長いのも、染めていないのも、すっと入院してるせいで美容院のなんていけないからだ。彼女の髪の長さ。
その入院生活の長さを物語っているのだった。彼女の入院生活が長いことなんて、だから最初に会ったと気にづいていた
一直住院以來都沒有去理髮店,那頭沒有被染過的長髮正代表她的的入院故事。
多分、ここ何年も、彼女は服を買ったことなんて無いはずだ。朝から夜待まで、毎日毎日、すっとパジャマのまま、パジャマ以外の服は許されない、せいぜい柄 に凝るくらいのものだ。もちろん化粧だって許されない、マスカラ、アイシャドー、チーク、口紅。。。。もしかすると、里香はそういった同時代の女の子なら 持っているはずのものを一つもっていないのかもしれなかった。彼女はいろんな物を奪われいた・。
可能,她已經有多年沒有買過衣服,早上至晚上,無論任何時候,都一直穿住睡衣。在醫院裡,是不會容許穿睡衣以外的衣服。當然,同年紀的女孩所擁有的事情,她都沒有可能會遇上。
病症一直在奪去她的生活,不同的遭遇。
そして今もう奪われて続けいる
而且還會繼續下去……..
(有限日文能力的翻譯大約是這樣。)
小說版和動畫版的不同之處,就是小說版有很多主角的心理的感想,對他自己啫賭父親的不滿,里香的感覺,對有很詳盡的描寫。
對於我日文程度,看日文小說似乎有點吃力,大體上生字都能明白,最大問題還是副詞的運用,幸好先前對故事有一定的理解,才看得明白。
一本小說只是5xx円,買翻譯版大妁是五十元,看一本就要用最少兩星期左右的時間,字寫得很密,很精細。再加上要日本能力一般,看得慢。覺得很便宜,
第二集開始就是夏目醫師登場,在動漫畫是重要的(反面? )角色?看看小說如何發展下去。
(0)


好抵睇喎 , 又可以 train up 日文:>
他日日語能力有一定水平時 , 我個人都較想睇原文
小 Ray — 2006年08月15日 2:25 下午
還是待我學好日文再說。
vc05946 — 2006年08月15日 5:34 下午
髪が長いのも、染めていないのも、すっと入院してるせいで美容院のなんていけないからだ。彼女の髪の長さ。
長長的頭髮並沒有經過染色, 是因為一直住院的關係, 去到不到理髮店吧. 這就是她那一把長髮了.
その入院生活の長さを物語っているのだった。彼女の入院生活が長いことなんて、だから最初に会ったと気にづいていた
正是因為長期住院, 才發覺她已住院很久了, 所以才感由一開始已經見過面.
多分、ここ何年も、彼女は服を買ったことなんて無いはずだ。朝から夜待まで、毎日毎日、すっとパジャマのまま、パジャマ以外の服は許されない、せいぜい柄 に凝るくらいのものだ。もちろん化粧だって許されない、マスカラ、アイシャドー、チーク、口紅。。。。もしかすると、里香はそういった同時代の女の子なら 持っているはずのものを一つもっていないのかもしれなかった。彼女はいろんな物を奪われいた・。
可能, 這幾年她一定沒有買衣服吧. 由早上到夜晚, 每天總是穿著睡衣. 除了睡衣以外的衣服, 就連多一點花紋的也沒有. 當然睫毛刷,眼影, 粉盒, 唇膏等的化妝也沒有…或許如果里香是同一年代的女孩, 可能也會拿著一種二種的東西. 但是現在這些東西卻無情地被奪走了.
そして今もう奪われて続けいる
甚至現在還連綿不休地狠狠奪去
唔好睇少字典呢樣野, 唔識就去查
唔係會睇錯
Cecil — 2006年08月21日 1:34 上午