<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
	<title>Comments on: </title>
	<link>http://xelein.mocasting.com/p/28937</link>
	<!-- iTunes -->
	
		
	<!-- iTunes -->
	<description>A for Anime - C for Comic - G for Game。 這裡除ACG，其實還有其他東西。多多指教。</description>
	<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 04:17:15 +0800</pubDate>
	<generator></generator>
	<item>
		<title>by: xelein</title>
		<link>http://xelein.mocasting.com/p/28937#comments</link>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2006 10:03:43 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">21560:28937</guid>
		<description>	&amp;gt;&amp;gt;MOCASTING真的好多日文人
	和ACG 有關的一定很多日文高手。偶然我也會試下寫日本語的句子。
當小小修練。有錯狂插，我不介意呢﹗
THX ~~~~

</description>
		<content:encoded><![CDATA[&gt;&gt;MOCASTING真的好多日文人<br />
<br />
和ACG 有關的一定很多日文高手。偶然我也會試下寫日本語的句子。<br />
當小小修練。有錯狂插，我不介意呢﹗<br />
THX ~~~~]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: 若谷媽媽</title>
		<link>http://xelein.mocasting.com/p/28937#comments</link>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2006 23:51:34 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">21503:28937</guid>
		<description>	CECIL你這句改得真係。看來MOCASTING真的好多日文人。
也請大家多多指教~^.^

</description>
		<content:encoded><![CDATA[CECIL你這句改得真係。看來MOCASTING真的好多日文人。<br />
也請大家多多指教~^.^]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: Cecil</title>
		<link>http://xelein.mocasting.com/p/28937#comments</link>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2006 07:52:55 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">21386:28937</guid>
		<description>	失禮一下. 如果日本人打的話, 可能會縮得更短.
	いつもお世話になり、感謝します。ここで色々な人が出会って、本当にうれしかった。
	日本人不太多打主語, 而且有些地方更會刪去. 如你在此寫blog 的話, 因為睇blog 的人都知道. 曰本人打的話便不會寫. 
	P.S 曖昧的日本不會答你 はい。 而是回覆 よろしくお願いします. 每次見到呢句日文時也好無奈&amp;#8230;.

</description>
		<content:encoded><![CDATA[失禮一下. 如果日本人打的話, 可能會縮得更短.<br />
<br />
いつもお世話になり、感謝します。ここで色々な人が出会って、本当にうれしかった。<br />
<br />
日本人不太多打主語, 而且有些地方更會刪去. 如你在此寫blog 的話, 因為睇blog 的人都知道. 曰本人打的話便不會寫. <br />
<br />
P.S 曖昧的日本不會答你 はい。 而是回覆 よろしくお願いします. 每次見到呢句日文時也好無奈....]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: xelein</title>
		<link>http://xelein.mocasting.com/p/28937#comments</link>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2006 01:34:19 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">21366:28937</guid>
		<description>	&amp;#8220;私がここにＢＬＯＧ（ブログ）を書きます(書いて）、色々な人に会った(会って）、うれしい。
thx very much 
我的日文文法很差，沒有作句子就上。有人幫我改正研究我寫的東西。
我很高興。^_^

</description>
		<content:encoded><![CDATA["私がここにＢＬＯＧ（ブログ）を書きます(書いて）、色々な人に会った(会って）、うれしい。<br />
thx very much <br />
我的日文文法很差，沒有作句子就上。有人幫我改正研究我寫的東西。<br />
我很高興。^_^]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: 若谷媽媽</title>
		<link>http://xelein.mocasting.com/p/28937#comments</link>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 01:11:39 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">21228:28937</guid>
		<description>	對不起。忍不住手想給你一個小小的提議，希望你不要介意&amp;#8230;
&amp;#8220;私がここにＢＬＯＧを書きます、色々な人に会った、うれしい。&amp;#8221;
這一句，可能改成這樣比較好：
&amp;#8220;私がここにＢＬＯＧ（ブログ）を書きます(書いて）、色々な人に会った(会って）、うれしい。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[對不起。忍不住手想給你一個小小的提議，希望你不要介意...<br />
"私がここにＢＬＯＧを書きます、色々な人に会った、うれしい。"<br />
這一句，可能改成這樣比較好：<br />
"私がここにＢＬＯＧ（ブログ）を書きます(書いて）、色々な人に会った(会って）、うれしい。]]></content:encoded>
					</item>
</channel>
</rss>
